气候变化对我们日常生活的影响有多大,难道还需要再举例证明吗?干旱少雨、森林火灾、洪水泛滥——今年世界各地极端天气频发造成的灾难令人痛心,却一次又一次直接且确凿地验证了几百年来关于气候变化与极端现象之间关联的的科学预测。

Les effets du changement climatique dans notre vie de tous les jours sont-ils encore à démontrer ? Sécheresses, feux de forêt, inondations, tempêtes…  les épisodes climatiques extrêmes que nous avons déploré cette année sur tous les continents représentent les conséquences directes et tangibles du changement climatique, mesuré scientifiquement depuis déjà plusieurs décennies.

应对这些气候变化影响,需要所有国家行动起来。法国将继续坚持不懈,并与中国紧密合作。为此应运而生的中法环境月年复一年,持续地为推动环保意识觉醒和共同行动而努力。

Agir sur les causes à l’origine de ces dérèglements représente un défi commun à l’ensemble des pays. La France continue ainsi d’y travailler avec détermination, en coopération étroite avec la Chine. C’est dans cet état d’esprit que le Mois franco-chinois de l’environnement (MFCE) œuvre, année après année, à la prise de conscience et à la mobilisation collective.

11月5日,第九届中法环境月华南地区活动由法国驻广州总领事福希玮先生在线上启动。

Le 5 novembre, la 9e édition du MFCE en Chine du Sud a été lancée en ligne par le Consul général de France à Canton, Monsieur  Sylvain Fourrière.

华南地区有哪些不容错过的活动?

一起来看看吧!

Découvrez maintenant les événements incontournables de la programmation 

en Chine du Sud !


了解

S’informer

讲座和交流 Conférence et rencontre

海洋中的微生物 DES MICROBES DANS L’OCÉAN

尽管“微生物”一词常让人产生厌恶或是恐惧的联想,但它们却是我们日常生活必不可少的一部分。微生物塑造并调节着我们的星球,没有微生物人类将难以生存。地球之所以能成为生命的摇篮,微生物功不可没。

L’évocation du mot microbe induit le plus souvent une réaction de peur ou de dégoût. Pourtant, les microbes font partie intégrante de notre quotidien, ils ont façonné, façonnent et régulent notre planète et nous ne pourrions pas vivre sans eux. Ils participent activement aux processus clefs permettant à la Terre d’être un berceau de vie.

中法环境月诚邀您与南方科技大学的研究员陈远航一起,探索蔚蓝海域中的万千微生物,了解它们发挥的生态平衡作用及其在生物技术方面的应用。

Venez découvrir avec Oliver Pereira, enseignant chercheur à  SUSTech (Southern University of Science and Technology), les milliers de microorganismes vivant dans les eaux bleues, qui ont une importance considérable dans l’équilibre de la vie et trouvent de nombreuses applications en biotechnologie.

11.05 14:30 线上 En ligne

系列文章 Publication

生态问题的再思考第三弹:蓝色星球 (Re)penser l’écologie 3 : La Planète bleue

面对生态危机,当代思想家帮助我们了解并客观看待我们正在经历的变化。今年,“生态问题的再思考”第三弹将继续分享法国作者的文章,探讨水生环境和海洋的恶化情况、国际水域的法律问题抑或大海的颜色。

Face à la crise écologique, les penseurs contemporains nous aident à prendre du recul et à faire sens des changements que nous traversons. Pour sa troisième édition, « (Re)penser l’écologie » revient cette année avec des textes d’intellectuels français pour aborder la dégradation des milieux aquatiques et océaniques, les enjeux juridiques des eaux internationales ou encore les couleurs de la mer.

11月 法国文化/网易新闻 Novembre. Faguowenhua et NetEase News

讲座和交流 Conférence et rencontre

卫星—观测海洋的新视角

LES SATELLITES, UN AUTRE REGARD SUR LES OCÉANS

卫星是我们在太空观测地球的眼睛。从太空观察到的海洋会是什么样呢?卫星技术如何探究生命的源泉?它能把握海洋的发展趋势和健康状况吗?

Les satellites sont nos yeux pour observer la Terre depuis l’espace. À quoi ressemble l’océan depuis là-haut ? Comment permettent- ils d’étudier la richesse de nos eaux en termes de biodiversité ? Arrivent-ils à analyser la santé de cette grande étendue liquide ?

唐丹玲教授将为您一一解答以上问题。让我们一起,更好地与海洋相处,更好地保护海洋。

Autant de questions auxquelles la professeure Tang Danling propose de répondre, nous permettant de mieux comprendre nos relations avec les océans et de mieux les protéger.

11.06 10:30 线上 En ligne

共同致力于拯救地球 LA TRAVERSÉE DE L’ATLANTIQUE À LA RAME

为了给在战争中失去亲人的妇女和儿童募集资金,51岁的Christophe Papillon(裴勇)向自己发起挑战——双桨横跨大西洋!

Afin de lever des fonds pour les orphelins et veuves de guerre, Christophe Papillon, 51 ans, s’est lancé le défi de traverser l’Atlantique à la rame.
让我们与裴勇一起,与昔日的欧洲探险家踏上相同的征程,共同探索广阔无垠、深不可测的大西洋,一起了解他那没有任何协助、经历64个日夜横跨大西洋的精彩旅程。无论您是热爱大海、热爱探险,还是好奇,一起来参加本次线上分享吧!

Venez découvrir avec lui l’un des océans les plus capricieux de la Terre, qui a longtemps été la première étape des explorations des Européens. Couvrant une surface de 106 millions de km² et plongeant jusqu’à 8600 mètres de profondeur, il est le plus vaste des océans. Christophe Papillon le traverse sans aide ni assistance à la force de ses bras en 64 jours. Passionnés des mers, simples curieux ou aventuriers, soyez nombreux à nous rejoindre en ligne !

11.09 20:00 线上 En ligne

中华白海豚 Conférence de Dr Agathe Serres “Dauphin Blanc”

和阿加莎一起了解中华白海豚吧!中华白海豚又称印太洋驼海豚,生活在南海。近年来,因为人类的频繁活动,它们的生存条件日益恶化。带上你的好奇心,一起来亲近这一生物,了解它们的生存环境、生活习性、日常行为,以便更好地保护它们。阿加莎是中科院深海科学与工程研究所海洋哺乳动物与海洋生物声学实验室博士后研究员。她将在本次探索之旅中为大家介绍她的研究方式以及研究观察成果。

Venez étudier avec Agathe Serres le mode de vie des dauphins à bosse de l’Indopacifique ! Cette espèce des zones côtières de la mer de Chine méridionale voit son habitat se détériorer depuis plusieurs années en raison du développement des infrastructures et des trafics maritimes. Enfilez votre blouse de scientifique pour aller à la rencontre des dauphins, mieux comprendre leur habitat, leurs habitudes et leurs comportements ainsi que les mesures prises pour les protéger. Agathe Serres est post-doctorante au laboratoire des mammifères marins et de bio-acoustique marine de l’Institut des sciences et de l’ingénierie des fonds marins de Sanya, affilié à l’Académie chinoise des sciences. Elle vous accompagnera dans cette recherche en vous présentant ses méthodes d’étude ainsi que les observations qu’elle a effectuées durant ses travaux.

11.12 16:00 线上 En ligne

观看

Voir

电影放映 Cinéma

第七艺术中的“蓝色星球” La planète bleue sous l’œil du 7eart

海洋和水生环境一向是许多电影人的灵感来源。电影和纪录片制作人关注着我们正在经历的生态危机,提醒我们保护蓝色星球的重要性。中法环境月将呈现一系列纪录片,包括法国国家科研中心制作的《倘若地球独一无二》,雅克·贝汉的《海洋》以及杰罗姆·布维埃的《南极洲,帝企鹅行迹》。

Le 7e art s’est toujours inspiré des océans et des milieux aquatiques. Le regard des cinéastes et des documentaristes sur la crise écologique que nous traversons éclaire sur ses enjeux et alerte sur l’importance de la protection de notre planète bleue. Une sélection de documentaires vous sont proposées pami lesquels Et si la Terre était unique ? du Centre national de la recherche scientifique française ou L’Océan de Jacques Perrin, et Antarctica, sur les traces de l’empereur de Jérôme Bouvier. 

11月 广州

Novembre Canton

展览 Exposition

畅游珊瑚礁的世界 Voyage au cœur des récifs coralliens

珊瑚在海洋世界里扮演着举足轻重的角色,本次展览将通过呈现精美图片让珊瑚之美跃然眼前。欢迎大家前往了解有关珊瑚的生物学知识、珊瑚礁蕴藏的千姿百态的海洋生物、珊瑚之于保护海滨地区的重要性以及如今珊瑚生态系统所面临的多重威胁。

Célébrant la beauté des récifs coralliens avec de magnifiques photos, cette exposition scientifique met en avant leur place essentielle dans le milieu marin. Venez y découvrir l’étonnante biologie du corail, l’exceptionnelle richesse de la biodiversité que recèlent les récifs, leur rôle de protection des littoraux mais aussi les multiples menaces qui pèsent aujourd’hui sur ces écosystèmes.

日期待定 广州

Date à venir Canton

河流、气候与人 ——大江大河流向何方?

DES FLEUVES, DES CLIMATS ET DES HOMMES

QUEL AVENIR POUR LES GRANDS FLEUVES ?

地球上的大江大河为人类提供重要的资源和运输航线,因此之于人类 的发展至关重要。

Les grands fleuves de la planète, par les ressources qu’ils apportent et les axes de transports qu’ils constituent, sont essentiels au développement.

厄尔尼诺现象、尼娜现象、非洲和亚洲季风、干旱、飓风……所有这些气候现象都会影响地球上的河流流域。在过去的几年中,亚马逊河、尼日尔河、湄公河或罗纳河均出现更为频繁且严重的洪水现象和   低水位现象。这些剧变导致当地的生物多样性丧失,基础设施遭到破   坏,渔业、农业、城市用水供给受到影响。

El Niño, la Niña, les moussons africaine et asiatique, les sécheresses, les ouragans… Tous ces phénomènes météorologiques ont des conséquences importantes sur les bassins fluviaux de la planète. De nombreux épisodes de crues ou d’étiages, de plus grande fréquence et intensité, ont pu être observés ces dernières années sur l’Amazone, le fleuve Niger, le Mékong ou encore le Rhône. Ces bouleversements entraînent des pertes de biodiversité dans ces milieux, abîment ou détruisent les infrastructures et perturbent les activités de pêche, d’agriculture et d’approvisionnement en eau des villes.

那么,气候变化带给这些大河流域的确切影响是什么?本展览由法国 发展研究院(IRD)策划,将通过亚马逊河、尼日尔河、湄公河和罗纳 河四大河流的相关科研项目结果来一一解密。

Quelles sont les conséquences du changement climatique, sur ces grands bassins fluviaux ? Cette exposition conçue par l’Institut de recherche pour le développement (IRD), répondra à cette question en s’appuyant sur les résultats de programmes de recherche scientifique associés sur quatre grands fleuves : l’Amazone, le Niger, le Mékong et le Rhône.

11.07 – 11.13 深圳 Shenzhen

《巴黎人》与地球纪事——一次富有诗意的科技之旅

THE PARISIANER, CHRONIQUE DE NOTRE PLANÈTE

UNE BALADE POÉTIQUE À TRAVERS LES ÂGES DANS LA FRANCE DES SCIENCES

该展览由法国国家自然历史博物馆与《巴黎人》杂志封面图团队联合策划推出,通过一系列新颖的插图,将地质时代到未来世界中伟大的自然主义发现生动地展现给观众。该展览通过一本含有二十一张封面的虚构杂志,带领观众追溯地球的历史,探索重要的自然发现。通过将伏尔泰、布封类似的杰出人物融入幽默场景之中,展览借助冰盖融化、移民火星的科幻场景带领观众想象未来地球的模样。

Fruit d’une collaboration entre le Muséum national d’Histoire naturelle et le collectif The Parisianer, l’exposition présente de grandes illustrations inédites qui font revivre les grandes découvertes naturalistes, depuis les temps géologiques vers des futurs lointains. À travers vingt-et-une couvertures d’un magazine fictif, l’exposition retracera les temps forts de l’histoire de notre planète et des découvertes naturalistes. En représentant d’illustres personnages – comme Voltaire ou Buffon – dans des situations humoristiques, l’exposition imagine également le futur de notre planète à travers des scénarios de science-fiction autour de la fonte de la calotte glaciaire ou encore de la colonisation de Mars !

日期待定 福州 Date à venir Fuzhou

海洋,万物生长!L’OCÉAN, C’EST VIVANT !

索邦大学策划的展览“海洋,万物生长!”由介绍海洋生物多样性的精美图片构成。它集中展示了多家专业实验室对不同海洋物种的研究成果:从鲨鱼到座头鲸,再到深海微生物等等。它同时提醒我们关注海洋生态系统面临的挑战,并介绍政府类机构和民间组织为管控人类在海域的活动而开展的工作。

Produite par Sorbonne Université, l’exposition L’Océan c’est vivant ! rassemble des photographies d’exception célébrant la richesse de la biodiversité océanique. Des requins aux baleines à bosse, en passant par les micro-organismes des profondeurs, elle présente la variété du travail scientifique de nombreux laboratoires spécialisés. En parallèle, elle alerte sur les menaces qui pèsent sur les écosystèmes marins et présente l’engagement d’organisations, gouvernementales ou non, qui agissent pour la régulation des activités anthropiques en mer.

时间待定 广州 Date à venir Canton

亲子

Découverir 

en famille

集市 Marché

迪卡侬二手市集——赋予您的运动装备 第二次生命

TROCATHLON – DONNEZ UNE SECONDE VIE À VOS ÉQUIPEMENTS SPORTIFS 

生产一件商品往往需要消耗大量的原材料和能源。电子设备和纺织产品被废弃时会造成严重的环境影响,是污染最严重的商品种类之一。因此,转借、修理后再利用和交换等行为值得大力提倡,这些行为可以延长产品的使用寿命,赋予其新的生命。欢迎大家带上闲置运动物品,前往迪卡侬二手市集,一起来旧物交换,为环境减负!

Pour qu’un bien soit produit, beaucoup de matières premières et d’énergie sont consommées. Les appareils électroniques et les produits textiles font partie des biens dont les cycles de vie figurent parmi les plus polluants. Le prêt, la réparation et l’échange sont des solutions permettant de prolonger leur utilisation et de leur donner une nouvelle vie. Soyez donc nombreux à amener les équipements qui dorment chez vous au Trocathlon pour leur insuffler une seconde vie !

11.27, 12.04 广州 Canton

系列工作坊 Ateliers

创造、清理、回收……一起动手!

Créer, nettoyer, recycler … à vous de jouer !

动动手,用回收材料创作花艺作品,蓼蓝染一块自己用的布料,小小科学家的科学小实验,二手集市……各种各样寓教于乐的工作坊将面向大小朋友们开放,目的只有一个:让每个人在日常生活中行动起来,为保护环境尽自己的力量。

Des ateliers de composition florale à partir de matières recyclées ou de teinture à l’indigo, la journée des Scientifiques en herbe aux tout-petits, le marché trocathlon et atelier cire… autant d’activités ludiques ouvertes au public de tous les âges avec un seul but : sensibiliser tout un chacun dans son quotidien pour la préservation de notre environnement.  

11月 广州

Novembre Canton


留学法国,应对环保挑战

Étudier en France pour relever le défi de la préservation environnementale
我们的社会必须对有关气候变化的动荡采取应对方案,包括创造新的职业、发展新的专业知识、对专业人士进行高水平的技能培训。法国在生态学、海洋学和水资源方面的高等教育在国际排名中遥遥领先。在法国各大学、工程师学院乃至商学院,均有设置涵盖了环保各个方面的法文或英文课程。此外,在实验室或行业内的高精尖企业实习可以切实面对环境挑战,并为未来的解决方案做出贡献。法国高等教育署始终陪伴年轻学子建立、实现其留法计划。
Les réponses que nos sociétés doivent apporter aux bouleversements liés au changement climatique impliquent l’invention de nouveaux métiers, le développement de nouvelles expertises, la formation des professionnels à des compétences de haut niveau. Dans les domaines notamment de l’écologie, de l’océanographie, ainsi que des ressources en eau, la France se distingue dans les classements internationaux avec des formations d’excellence. Au sein des universités françaises, des écoles d’ingénieurs et même des écoles de commerce, des parcours très variés touchant à l’ensemble des aspects de la préservation de l’environnement sont proposés en français et en anglais. En complément, les stages en laboratoires ou dans des entreprises à la pointe de leur secteur permettent de se confronter aux défis environnementaux et de contribuer aux solutions de demain. Campus France Chine accompagne les jeunes dans la définition et la réalisation de leur projet d’études en France.

华南地区合作伙伴 / Partenaires Régionaux