Ms. Joanna Skoczek, 波兰共和国驻广州总领事 Consul-General of the Republic of Poland in Guangzhou

近期,DB三角铃采访了波兰驻广州总领事Joanna Skoczek女士。采访中 Joanna Skoczek女士就两国学术合作展开讨论,同时她还提到了为庆祝2018年波兰独立100周年而精心准备的计划。
DB spoke to Ms. Joanna Skoczek recently, the Consul-General of Poland in Guangzhou. She discussed the consulate’s focus on academic cooperation between the two countries, as well as their exciting plans for celebrating the 100th anniversary of Poland regaining its independence in 2018.

DB:您任职波兰驻广州总领事已经有三年多了,您认为波兰和华南的关系总体是怎样的呢?You’ve been Consul-General here for a little over three years now – do you think the relationship between Poland and South China is growing, and in what way?

总体而言,波兰和华南的关系是日趋密切的。首先是得益于在经济上联系的增强,现在有越来越多的波兰企业来到中国发展。而同样的,也有更多来自中国的企业投资波兰或者在波兰开展业务。于此同时,还有很重要的一点,就是两国的学术合作的不断加强。
The general tendency is that these relations are more and more intense. First I should mention the increase of economic relations – more businesses are established from Poland here, but also Chinese investment and Chinese businesses are going to Poland. We have also had a huge increase in the dynamic of academic cooperation, which is extremely important to me.

其次就是两国人民关系的增进。有越来越多的人从波兰来到华南,而越来越多的中国人也到了波兰去。如果按照中国统计的总体数字来看,这个增长的数量是70%以上。其中广东省的增长人数非常多。在这个富裕而包容开放的省份,人们随时都可以去探索。
Then of course are the relations between people. More and more people are coming from Poland to Southern China, and there are more and more Chinese people going to Poland. The increase year on year, if we take the overall Chinese figure, is over 70 percent. We know that a big share is here in Guangdong province. It’s a very wealthy province, which is traditionally open to the world. This means people are ready to go – to explore.

波兰也是“一带一路”沿线国家之一。随着波兰成为东欧中部最大的国家,自然而然地波兰成为中国在东欧推进“一带一路”建设上强劲的合作伙伴。这不仅是我们自己的感觉,有很多统计数据都在说明两国的合作关系呈现积极良好的发展趋势。这也证明我们在这里所做的一切是值得的。
Poland is also a partner of the Belt and Road Initiative. With Poland being the biggest country in Central-Eastern Europe it seems to be quite a natural partner for China to pursue this initiative in our part of Europe. So not only is it our feeling, but there are also hard statistics and hard numbers saying that this cooperation is growing, which is very positive. It confirms that our presence here makes sense.

DB: 就在上个月,波兰科学与高等教育部副部长Aleksander Bobko先生访问了广州。您如何看待这次访问,它对推进两国关系起到怎样的作用?Last month the Deputy Minister of Science and Higher Education – Aleksander Bobko – visited Guangzhou. How do you think visits like this benefit the relationship between the two countries?

这次访问进一步加强了两国的学术合作。这次来访说明波兰在学术教育这一领域十分重视,波中双方都有兴趣在大学教育方面扩大和加强合作。现在中国学生去波兰的人数以每年30-40%的水平在增长,这是一个相当大的数据。
This visit was just another step in strengthening academic cooperation. I think that having the Deputy Minister for Higher Education here is a visible sign that we attach great importance to this area. There are universities on both sides interested in enlarging and enhancing cooperation. We see the number of Chinese students going to Poland growing. This growth is on the level of 30-40 percent per year which is quite a significant number.

此次访问还旨在展示在科学研究和发展方面,波兰也是很好的合作伙伴。在高科技产品领域,波兰有很多极具创意的创业公司,或者成熟企业,这些公司的规模通常很小,所以看到中国市场如此大规模,他们也很震惊。不过这样也好,可以让我们的中国朋友和合作伙伴看到波兰在这方面具有潜力。但各个领域的学术合作仍然是很重要的。从2014年我们在广东外语外贸大学开设波兰语课程至今,越来越多的中国学生对波兰的语言和文化感兴趣。我希望在中国开设更多的波兰语课程,希望两国积极的合作关系能帮助这些年轻人在学习波兰语言文化后,找到理想的工作。
This visit also aimed at showing Poland as an interesting partner in research and development. We have a lot of interesting startups and companies dealing with high tech in Poland that are usually very small, so they feel intimidated by the scale of the Chinese market. It is good, I think, for our Chinese friends and partners to know that we have potential in this area. But academic cooperation in all fields is important. We have had Polish Studies at Guangdong University of Foreign Studies since 2014, so we see dozens of young Chinese students interested in learning our language and culture. I hope to see more Polish Studies developing in China, and I hope that the dynamics of our bilateral relations will also help these young people to find their dream job after their studies.

DB: 您能讲一下您在广州和华南地区的一些经历吗?你第一次来到这座城市或者珠三角是什么时候? Tell us about your personal history with Guangzhou and the South China region. When was the first time you visited the city or the Pearl River Delta?

距离我第一次来珠三角已经有十年了。在我第一次访问亚洲的时候,我去了香港,并且爱上了这个地区。我每年都来亚洲,有时来中国,有时也去东南亚。我想不出比这个地区更适合工作的地方。我很喜欢它——气候、人、当地的美,特别是这个地区蓬勃的朝气。当我回忆起三年多前第一次来广州的画面,我发现现在有很多事情都改变了。从个人的角度来说,居住在这里更加舒适了;而作为专业人士,我必须说,近年来我们有越来越多的机会用以加强两国的关系和合作。尽管过程很不容易,但我认为这个地区本身就有特殊的力量,使得在这里工作和生活充满趣味。
It’s been exactly ten years since my first visit to the Pearl River Delta. I visited Hong Kong during one of my first visits to Asia, and I fell in love with the region. I was coming back every year, not necessarily to China but to Southeast Asia. I couldn’t even think of a better place to work in this region. I like it a lot – I like the climate, I like the people, I like local cuisine, and I especially appreciate the dynamics. When I compare my first experience when I arrived three and a half years ago – so many things have changed. Living here has become more comfortable from the perspective of an individual, and as a professional I must say that we have more and more opportunities to strengthen relations and cooperation in recent years. It’s not always easy, but I think that the region has this special power in itself that makes it interesting to work and live here.

DB: 您是2012年银十字勋章的获得者。那么这件事情是否对您来中国这个决定有所影响?You were a recipient of the Order of Merit, Silver Cross, in 2012. Tell us about that, and whether it influenced you in coming to China?

作为一名公务员和外交官,获得银十字勋章对我来说意义非凡。波兰共和国总统为我戴上勋章,这是对我过去在欧洲政策方面的工作所取得的成就的肯定。时值波兰任欧盟理事会主席国,我负责相关的协调工作。那是我职业生涯阶段的一个高点。但是这并没有直接的影响我来中国的决定。这枚勋章让我觉得我做得很好,使我相信,在其他领域我也可以取得成功。我想要有所改变,况且我深深地为东亚和东南亚地区着迷。如果在这里工作,我会有更多的机会去做我真正想做的事情。
It was a very important moment for me as a civil servant and diplomat. I was decorated by the President of the Republic of Poland for my achievements in my previous scope of responsibilities, which was European policy. I was in charge of coordination of the first Polish presidency in the Council of the European Union. That was just the crowning of that stage of my career. It didn’t influence my coming to China in a direct way, but of course it was important for me and made me feel like I did it well so I can also succeed in other fields. I wanted a change, and I had been enchanted by the region of East and Southeast Asia. It was a very good opportunity for me to come to this area – to do what I really wanted to do at this very specific moment of my professional life.

DB:目前领事馆正在进行哪些重大举措或活动?What are some major initiatives or events the consulate are working on at the moment?

2018年对我们来说最重要的事情是庆祝波兰恢复独立100周年。第一次世界大战后,波兰结束了120多年被其他国家侵占的历史,重新获得独立。这真的是最重要的时刻,不仅是对我们的领事馆而言,而且也是世界各地的外交使团非常重视的事情。我们不仅仅关注历史,也思考当下。所以我们的想法是,结合波兰的历史来展现波兰的现貌,探讨波兰独立百年来对人们的看法的影响。
The most important thing in 2018 for us is the 100th anniversary Poland regaining its independence. After the First World War Poland regained its independence, after more than 120 years of foreign occupation. It’s really the most important occasion, not only for our consulate, but for other diplomatic missions around the world. We don’t want to just focus on the history without thinking about today, so the idea is that we will refer to our history to show the Poland of today, and how being an independent state for 100 years has influenced the attitudes of people.

我认为学术合作是推进双边关系最重要的方式之一。所以在种背景下我们会有很多推广,向当地的中国观众开展展示波兰文化和历史的活动。我们希望在国际妇女节到来前做一些特别的事情,所以在3月初,我们希望举办一些与波兰的历史和现状相关的,特别是赋予妇女权力这件事相关的活动。
I mentioned academic cooperation because I think that’s one of the most important things we can do here for bilateral relations. In this context there will also be a lot of promotion – cultural activities showing Polish culture and Polish history to a Chinese audience locally. We want to organise something at the margin of International Women’s Day – so the beginning of March expect some events that will refer to our history but also to the present situation, and especially to the empowerment of women.

作为一名女性总领事,我觉得自己有责任把这个问题列入议事日程。波兰在赋予妇女权利方面取得了不错的成就。纵观历史,妇女总是对家庭负责,在公共场合和职业生活中也非常活跃。所以我们很高兴能让更多的人看到在中国工作的出色的波兰妇女的形象。
Being a female Consul-General I feel personally responsible for putting this subject high on the agenda. Poland has its achievements in women’s rights, also historically speaking women were always responsible for their families and were very active in public and professional life. We are happy to show some good examples of Polish women active in China right now.