法国刚刚赢得世界杯足球赛冠军。除了这一切给我们带来的欢乐,你觉得这场胜利是否对中国南部的法国社区能有些积极的影响? La France vient de gagner la coupe du monde de football. Au-delà de la joie que cela leur a procuré, pensez-vous que cette victoire puisse avoir des conséquences positives sur la communauté des Français qui résident en Chine du Sud?

我想在中国南部所有的法国人都充满热情地关注了我们的足球队。我们为我们的足球队感到自豪,我们为胜利而自豪,因为我们是世界冠军。然而,除了胜利之外,我感受到的是他们的精神,在这里的法国人也同样也感受他们团结的热情,充分发挥了集体精神,体现出一个团结友爱的形象,一个大家共同分享的形象。在世界面前展示了法国的一个非常积极的面貌,显然对整个法国和这里的法国人产生了影响。我还记得我们的总统说:我们不仅仅是为踢足球而踢,我们的目的还有为欢乐而踢球,为作为法国人而骄傲踢球。这是非常重要的,我真的感受到了这一切对这里的法国人的影响,这次传递了一个信息就是团结的形象,自豪的形象,这段旅程是一段无比精彩的旅程,因为足除了作为一项体育运动,对于大家的团结友爱,公民感都是极其重要的,就像我刚才说的,足球是一个无与伦比的连接体,强化了社会的和谐和大家的公民感。

Je pense que toute la communauté française en Chine du sud a suivi avec passion le parcours de l’équipe tricolore. On est fier de l’équipe, on est fier de la victoire et quelle victoire puisqu’on est champion du monde. Mais au delà de la victoire, c’est aussi l’état d’esprit  que je retiens et que les Français ici aussi retiennent également : c’est l’état d’esprit, c’est le fait que l’équipe a joué uni, collectivement, et a projeté une image de fraternité, de partage. Cette image très positive de la France a évidemment un impact sur le pays et sur la communauté française ici. Moi, je retiens aussi ce qu’a dit le Président : on ne jouait pas que pour le foot ; on jouait aussi pour la joie et la fierté d’être français. Je retiens cette image d’unité et de fierté, qui est ressorti de tout ce parcours, de ce fabuleux parcours, parce que le football au delà du sport, c’est aussi un enjeu crucial de fraternité, de citoyenneté et aussi d’unité.

​请您跟我们谈谈法国和中国南部在体育方面的已经开展的一些合作项目好吗? ​Pouvez-vous nous parler des différents projets de coopérations sportives qui ont lieu entre la France et la Chine du Sud?

首先对“法国超级杯”,我再次感谢职业足球联盟,把最好的法国足球带给中国南部,到深圳。这是一个非常棒的举措,正好赶上我们赢得世界杯冠军,从而也会增加法国足球在世界上的能见度。
以下一些法国俱乐部也在华南地区开展项目:比如图卢兹足球俱乐和深圳足球俱乐部建立了伙伴关系,合作内容是培训年轻人。尼斯足球俱乐部在广州开设一所足球学院,2017年10月我还参加了他们的落地启动仪式。在青训方面相似的项目还有里昂奥林匹克俱乐部的入驻,带来他们的经验和技术,其目标是在华南建立足球学校。除了足球我们还有很多体育项目,昨天,我参加了“太阳之旅”自行车穿越丝绸之路赛到达目的地的典礼,这是一个非常好的项目,因为这是从里昂至广州的赛事,而今年正值里昂和广州建立姐妹城市关系30周年。这是一场长达12000公里在太阳能自行车拉力赛,有来自12个国家50名业余爱好者参加,昨天第一个选手到达。这是一个非常好的项目,这是一场人类的探险和体育的壮举,同时体现了法国和中国城市之间的活跃联系。鉴于法国和中国在环境保护领域中的积极合作关系,这个活动也非常符合可持续发展的环保导向。中国在巴黎协议中发挥了重要的作用,这是关心全球气候变化的协议;我们将继续与中国合作,携手共同推动环境保护的主题。

D’abord le Trophée des Champions et je remercie encore la Ligue de Football Professionnelle, d’avoir pris l’initiative d’apporter le meilleur du football français en Chine du sud, à Shenzhen. C’est une très belle initiative, qui en plus tombe pile quand on est sacré champion du monde. Cela va donc accroître la visibilité du foot français.

Plusieurs clubs français ont par ailleurs des projets en Chine du Sud : le TFC qui avec SPHQ, un club de football de Shenzhen, a créé un partenariat en terme de formation des jeunes ; on a aussi OGC Nice qui a ouvert une académie de foot à Canton que j’ai d’ailleurs inaugurée en octobre 2017. Dans le cadre de la formation des jeunes, il y a également l’OL qui a monté une entreprise pour exporter son savoir-faire, en terme de formation, avec l’objectif de créer des écoles de foot en Chine du Sud. Cela étant dit, les projets sportifs en Chine du Sud ne se limitent pas qu’au foot. Hier, j’ai assisté à l’arrivée de la course de vélos solaires, Suntrip. C’est labellisé dans le cadre du 30ème anniversaire du jumelage entre Lyon et Canton. C’est une course de 12000 km, sur des vélos solaires. 50 amateurs venant de 12 pays y ont participé. Là aussi c’est un beau projet en termes d’aventure humaine, d’exploit sportif, et comme illustration des liens dynamiques entre villes françaises et chinoises. La dimension environnement durable est intéressante, au vu de la qualité de la coopération entre la France et la Chine dans ce domaine. La Chine a joué un rôle important lors de l’accord de Paris sur le climat, et nous continuons à travailler ensemble, main dans la main, pour faire progresser la thématique de la protection de l’environnement.

法国驻广州总领事馆在这些体育项目的合作中扮演了什么角色? Par rapport à ces projets de coopérations sportives, quel rôle joue le Consulat Général de France à Canton?

我们作为官方支持单位并积极配合这些项目,“法国超级杯”及上述的其他项目也是如此,这是非常重要的,我们将继续做下去。这些举措能够加强在体育领域的合作,不止于此,更是推动人与人之间的沟通与交流,法国青年与中国青年之间的交流,这是至关重要的,因为它确实是我们两国之间合作与对话的未来发展方向:年轻人之间的关系。中国和法国,两个冠军的土地,当然是在不同的领域,但两个都是体育大国。

Nous avons un rôle de soutien institutionnel, d’accompagnement. C’est ce que nous avons fait pour le Trophée des Champions, ainsi que pour les initiatives que je viens de citer. C’est très important et nous allons continuer à le faire, car non seulement ces initiatives permettent de renforcer la coopération dans le domaine sportif, mais au delà du domaine sportif, c’est aussi un renforcement des échanges humains, des échanges entre la jeunesse française et la jeunesse chinoise. C’est crucial parce que c’est vraiment là que se joue l’avenir de la coopération et du dialogue entre nos deux pays: entre ses jeunesses. La Chine et la France, deux terres de champions, dans des domaines différent certes, mais sont deux grandes nations sportives.

您是否也观看了决赛?如果看了,在什么地方看的? Avez-vous personnellement assisté à la finale et si oui, dans quel endroit?

我不仅仅看了决赛,如果我没记错的话我看了所有的比赛,包括在凌晨两点开始的半决赛。四分之一决赛,半决赛和决赛是由海外法国人协会在领事馆的支持下组织观看的。决赛我们去了 Party Pier的 Sky Hall 观看,气氛太棒了:我们每个人激动得跳起来,最后到台上跳舞,太激动了!我很幸运,这是我第二次在中国观看世界杯,12年前,我在2006年世界杯期间正在北京工作;当年我也去了酒吧、餐厅观看世界杯,切实感受到同样的激情,同样的热潮。中国人喜欢足球,我们确实在这领域有很大的合作发展空间,如同其他领域的合作。不要忘记,中国和法国都将迎来,在中国举办的冬季奥运会和在法国举办的夏季奥运会。总的来说,在体育领域,还有在国际性的体育活动组织方面,法国与华南地区的对话与合作取得了巨大的进步。

Je n’ai pas qu’assisté à la finale, j’ai regardé tous les matchs, y compris la demi-finale qui commençait à deux heures du matin si je m’en souviens bien. Les trois derniers matchs ont été organisés par l’UFE avec le soutien du Consulat. Pour la finale, nous étions à Party Pier, dans le bar Sky Hall. Il y avait des représentants de la communauté française, une partie de l’équipe du Consulat, mais aussi de nombreux amis chinois qui soutenaient l’équipe de France. L’ambiance était fantastique, et nous avons tous explosé de joie à la fin du match, c’était super. C’est la deuxième fois que j’assiste à une coupe du monde en Chine. J’étais en poste à Pékin il  y a 12 ans , lors de la Coupe du monde de 2006. J’ai assisté également aux matchs dans les bars, dans les restaurants, et j’ai vraiment senti la même ferveur, le même engouement. Les chinois aiment le foot, on a vraiment une marge de progression en terme de partenariats, en terme de coopération dans ce domaine comme dans d’autres. N’oublions pas non plus que la Chine et la France vont accueillir les JO d’hiver et d’été – les JO d’hiver pour la Chine, les JO d’été pour la France. Dans le secteur sportif de manière générale, ainsi que dans l‘organisation d’événements internationaux, il y a une marge énorme de progression en terme de dialogue et de coopération entre la France et la Chine du sud.